Asturian language 
|
|
The problems appear in writing, and seldom with the oral language. This is
typical in all languages and all human groups, but it can be special in us,
the Asturians. In the time of our grandfathers, they were teaching to read
and write in Castilian language. But the oral language for the majority was
the Asturian. The
Castilian was grow how write language, this grow was due to the television,
the newspapers and the obligatory teach. At all it was a social victory, bat
it was a danger for a small and old culture. The
geography situation: The actual Asturian languages coincide with the
pre-Romans Celtic people; western and central Asturian was an Ástures people,
egonaviego was a Galatians people, and oriental language Asturian was a
Cantabros people. |
|
Language studies: It’s very important said that Asturian people
had to write and read in Castilian language, although they told Asturian (The
Castilian culture was very strong, because all news was in this language)... In
spite of everything, and every people determine in refuse, however the people
speak in Asturian, normally it a very Asturian pure, majority people is in
the rural zone. Too, there are a lot of people that speak Castilian language,
perhaps because they have our origins in Castilian zone or perhaps they
learned very well in the Castilian obligatory teach. And finally, The
majority people, this people that learned the Asturian by family and the
Castilian by school, and this people speak a mixture of languages. We
can be thought that it’s a bad Castilian because We think that people out
Asturies can understand us. But this is false, and this idea is thought
because the Castilian and the Asturian have a similar structures. And We can
understand all Castilian, because all Asturian people have in their houses a
electronic windows, an this windows is open for three o four hour, and people
of the windows speak every time in Castilian language, but the Castilian
speaker haven’t this electronic windows in Asturian language, and it’s the
cause because they don’t understand the Asturian language. A good example is
the Galician language, it’s more similar than Castilian language, but a lot
of people said don’t understand the Galician, because they don’t see the
Galician TV. In summary, all Spanish
can understand Portuguese language but anybody said that in The Asturian, Is it language o dialect? History reason: In
all history don’t have a great nation which it said that it language was a
dialect. Anybody had said that the French, Spanish or English was a dialect,
for example. But, It’s very normal to hear: the Africans dialects or Indians
dialects. It’s clear that Africans or Indians people didn’t put this word of
dialect. Equally, it’s very typical in Asturian people
to accept the term dialect for the language, but there is to think that
people didn’t give this name, because they hadn’t interest for made. The
national idea: One state one language, it didn’t let room to other
languages than Castilian. Politic reasons: The
reason to made to distinguish language and dialect aren’t linguistics, It’s
historic, and politics too. This
can see in the past, when the state had other configuration. Today, anybody
said that the Galician, Basque or Catalan is dialects. But, Why is Asturian
said? Well, In the second degree of Alvarez Encyclopaedia, made in 30
years ago, the Asturian language had the same status that Galician or Basque,
what happened now?
The origin of Asturian is the Latin and the
Asturian don’t come from other live language.
Etymologically,
the Asturian as the other romantic languages of European continental is a
dialect of Latin, but the Asturian isn’t of other live language. Quantitative argument: The
dialects are spoken a few people, and the languages are spoken for a lot of
people. Then,
if We think, We can approach same
questions:
If the languages are classified by
the number of speaker, then, have same languages that are more languages than
other? For example: Is the Chinese more language than the Portuguese? Anybody doubts
that that Norwegian is a language, and the Andalusian is a Castilian dialect.
But Andalusian (6 millions) has more speaker than Norwegian language (4
millions), How is it understood? These questions don’t make sense,
because number argument doesn’t make sense too. Write argument: Languages
are written, dialects not. All
Languages aren’t written at same moment, this is a historic process. French,
9 century. Spanish, 11th century. Portuguese, 12th century. Asturian started
to write in some notary’s document in 13th century. Literature argument: Languages
have literature and dialects no. In this idea, the asturian is a language too.
Antonio González Reguera is the oldest author, he born in Carreño in 17th
century, but it’s very possible than exist more people before, today they
could forgot. Legal argument: Languages
are official, dialects no. This
argument is the worst and totally It’s false. It’s used of bad faith. Moreover,
the legality is a historic process too. Until a few years (1978) Galician,
Basque and Catalan weren’t official languages. The Spanish Constitution in
second article said: "The Spanish languages have been in her
Autonomic Communities officials too, in accordance with the Statutes law”). The
Spanish Constitution doesn’t quote these languages, and it let one open
possibility in asturian official language. But,
in the line, There is to consult of Autonomy Statute of Asturies, "The asturian/bable has been protected. It has been promoted her
use and diffusion in the communication media and it has been learned. It have
be respected every types, local variations and her teach voluntary“. The
Statute, already it was seen; it doesn’t said that the Asturian will be a
language or dialect. If it said that is a dialect, it said a heavy fault and
for this doesn’t say. But if it said that is a language, immediately the 3rd
Constitution article accepts the official language. For this, the asturian
isn’t the defined legal situation, but this isn’t irrevocable. Yes, in the moment
that politics consider, they can change the 4th Statute article
and it be redacted and it accept the official asturian language. The name: Asturiano or
Asturianu: The
strength in the actually of
“asturiano” or “asturian” name have two reason: A/
Equality with other name of languages. The
normally is that this people to be called by the gentilities of this (Basque,
Catalan, Portuguese, Spanish, French, etc.). That’s why, recognition signal
and affirmation in cultural principles they call with asturian name. B/
Refuge from “bable” and “bables”. Unkind
use, empequeñecedor, que-y tán dando dalgunos a 'bable' y mui particularmente
a 'bables', obliga a les persones mas favorables pa col idioma a apartase
d'eses pallabres marcaes, y escoyer esclusivamente la pallabra asturiano.
Traditionally
asturian people had a dependent of ours meadows. That’s why. The asturian
language have more words than other languages in used of grass: Verde,
yerba (erba), erbatu, pación, segao, segón, toñada, etc. And any word is synonym of the other. Do you
know this term in Castilian language? Equally, the asturian have a great vocabulary
for the apples, and this isn’t similar to Castilian or other languages, because
the world vision in this aspect have be of great precision: Pernuxina,
monxaca, mingana, santillana, melera, carrandona, camuesa, naranxina,
montesona, repinalda, canina, calaverina, etc.
And
all term are different for a “llagareru” (apple-farm), and all apples are
equal for a Other
case is the different term for “to rain”. In the country where don’t rain
much, They don’t need to make a lot of term and specific lexical for to rain.
And they said two o three terms. In asturian language said: Orbayar,
orpinar, pruar, mugar, xarabatiar, caer un bastiazu, caer un xamuscazu, ect. But, it’s very unusual the substantive:
'lluvia' (to rain). And It’s said ‘agua' (water) ('Va a caer agua'). The asturian language indicates too that
asturian people don’t see the same time than Castilian people. The Castilian
people have two past times. a)
A far past : "siempre
quise a mi mujer". b)
A near past: "siempre
he querido a mi mujer" The asturian people thing that other past is
the distance same: "Siempre
quixi a la mio muyer" Every nation lives in a different word and
their languages show their vision different of world. This expression haven’t
translation in Castilian language: The feeling love Quier
a Ana Gústa-y
Ana Anda
enamorusquiáu d'Ana Refresca
por Ana Présta-y
Ana Exercise: 1/
To order of less to most intensity feeling. 2/
And you can try translate to Castilian language. You can to have great difficult, because some
people develop conceptual particular and this is very difficult of translate
for other languages.
¡Qué rapacín más
repunante! Va vagate enantes qu'acabes la carrera La
película fue mui prestosa Ya
m'aprobez el cursu Conclusion:
We
don’t forget that languages had a rural origin. That
language survival is conditioned for the surmounting of asturian people harm,
and the asturian people haven’t lost customs, and they accept the new
relations of the language, less asturian and more universality.
Vocal asturian system:
Nasality But
the true is that these 5 asturian vocals weren’t the equivalent to Basque or
Castilian. Even though the asturian people aren’t conscious of it. Our
pronunciations are nasal, and this is similarity to Galician or Portuguese
language. Colloquial said, the Asturian speak of nose. Distribution: Sometimes,
these different are very soft and a lot of people think that said the
Castilian word and said the asturian word. (ast) valir/valer (cast) (ast) reñer/reñir
(cast) Too,
the Asturian have diphthongs where the Castilian or Galician haven’t it: (ast) portiella/portilla
(cast)/portela (gall) (ast)
Güello/ojo (cast)/ / ollo (gall) - eye In the place name: Sotiello/sotillo/sotelo And
too the Castilian have diphthongs where the Asturian haven’t it: (ast)
ponte/ (cast) puente - bridge (ast)
fonte/(cast) fuente – source Duration:
¿Entóóós, ne? Hoome,
ye que nun me diigas. ¿Pero tu vííísti aqueello muyeer? Sí,
fííía, ¿nuun lo diba veer?
Examples: Zapatu
= zapetu - shoe Otru
= Utru - other Esi
= Isi - this Esi paisanu ye mui puercu = Isi
paisenu ye mui puircu (This man is very dirty)
The Asturian consonant system is made of 19
phonemes. The consonant system more similar is the
Galician. Because Galician and Asturian consonant are the same. The
different with the Castilian language is represent with the letter 'X':
xente/gente/senté
- people mexar/mear/mexar
– to piss trexo/trajo/trouxo
- bring It’s very common. English (she), French
(cheval), Portuguese, Italian, etc. Varieties: The same that happen in all the languages of
the world, some consonant are pronunciation of different form in Asturies.
But this happen with Castilian language too, you can think in the
pronunciation of 's' or 'll', north of Castilla, Andalusia or Asturian have two characteristic consonants:
the “che” vaqueira, It’s similarly to Castilian “che” but It isn’t exactly
equal. And the “f” pronunciation in East of Asturian, It’s made with
breathing in tone (as the English “he”, “honey”, “hungry”). /h/ phonetic.
(port) fome,fumo (gal) fame,fume (ast) fame,fumu / (cast) Hambre,humo (cat) fam, fum (fren) faim, fumée (ital)
fame, fumo (english) hungry, smoke. The
'LL' distribution, at first of word only is similar to Catalan language: (ast)
lluna,llechi,llobu (cat)
lluna, llet, llop (port
y gall) lua,leite,lobo (cast)
luna, leche, lobo (fren) lune,lait,loup (ita)
luna,latte,lupo (english) moon, milk, wolf Lexicon.
Relations:
(port)
mãe, pão, homem, terra, gente, árvore (gall) mai, pan, home, terra, xente, árbore (ast)
ma, pan, home, tierra, xente árbol (cast)
madre, pan, hombre, gente, tierra, árbol (cat) mare, pan, home, terra,
gent, arbre (frenc) mère, pain, homme,tèrre, gens, arbre (ita)
mamma, pane, uomo, terra, gente, albero (English) mummy, bread, man, earth, people,
tree. Peculiar word in Asturian language: Ast/cas/gall
- English llimir/varear/xabrear
– to knock down sallar/escardar/deluvar
ñocla/buey/boi
- ox bugre/bogavante/lubrigante
- lobster furagaña/lubina/róbalo
- sea bass pixín/rape/peixesapo
- monkfish ferre/gavilán/vexato
– sparrow hawk utre
(la)/buitre/voitre - vulture fuina/comadreja/denociña
- weasel melandru/tejón/teixugo,teixo.
- badger carrascu/acebo/acivro
- holly arbeyu/guisante/chícharo,
etc. - pea Articles, names and adjectives: The number; general norm: Singular
feminine -a Plural
feminine -es Singular
masculine -u Plural
masculine -os The type: Asturian as Latin have a neuter gender, this
is lost in other Romance language. The neuter end of word in -o and It
haven’t plural form. Masculine
'el gatu puercu' / 'el neñu ta altu' Feminine
'la gata puerca' / 'la neña ta alta' Neuter
'la ropa puerco' / 'el maíz ta alto' Words that aren’t individualized have
adjective with neuter gender. This substantive have neuter adjectives, with
end in -o: Arena
seco Xarru
asqueroso Lleche
preso Fumu
negro Galipote
pegañoso Sidra
novo, etc. The Asturian have some names different with
the Castilian gender: Ast
/ cast El
gripe (masculine) / la gripe (feminine) El
sal / la sal El
zúcare / (la) azucar El
miel / la miel Les
cacagüeses (feminine) / los cacahuetes (masculine) Les
percebes / los percebes La
castañal / el castaño La
nozal / el nogal La
manzanal / el manzano In general, all Asturian names for fruit-tree
are feminine (as Latin language) and It’s masculine in Castilian language. Canonical order: In Asturian, the form is: "article +
name + adjective". It’s more
rigorous them Castilian. If the order is to mix up, for example, article +
adjective + name, it loses the meaning. Peculiarity
Asturian verb: Subjunctive pluperfect and compound
conditional are impossible in Asturian language, because this forms don’t
exits in our language. Example (Castilian): 'hubiera sido yo, y habría
aceptado' We can look of a identical, but with other
forms: Yera
yo, y aceptaba (imperfect and present) Soi
yo, y acepto (present and present) Llego
a ser yo y acepto (circumlocutory and present) In this example we can see, even similar
words, verbs relations are very different. The Asturian have a particular
verb system and different of Castilian language. The
Simple Present in asturian only is used for circumstances not specific in the
time. 'El mio primu toca la gaita' 'Les
muyeres trabayen más que los paisanos'. The verbal system haven’t use of verb “haber”. 'Hoy hemos comido alubias'/Ayer
comimos alubias.' 'Güey xintamos fabes/Anuechi xintamos fabes' This peculiarity is present in Galician too. We said that the language hasn’t phrasal
verbs with “haber” verb. But if typical the use with “tener” verb (as
Galician and Portuguese language), and with “llevar” verb. They does
reference to past, acts and facts of past time.
present
'tener/llevar' + masculine verb participle singular Example: Los tos hermanos tiénme llamao coses mui
fees. In referent to future forms: Some that happen firmly sure, the Asturian
don’t use the Castilian future, It use a group of verbs (circumlocutory
building). Present verb DIR + infinitive verb Example:
'Va casase pal hibiernu' Referent to past actions, the asturian uses
the Castilian conditional. ¿Llegó'l
neñu de Viesques? Llegaría
anuechi Orders: The Asturian have some verb forms that can
call imperative verbs, as the Castilian: Singular
/ plural canta
/ cantai bebi
/ bebéi durmi
/ durmíi The pronouns: As
portuguese and Galician, the pronouns are behind verb. It
has a function of direct complement: lu,
la, los, les, lo It
has a function of indirect complement: -y,
-yos Exceptions: If
the simple sentence is of negation, the pronouns are in front of verb. llámalu,
que va / Nun lu llames, que nun va When
It’s in a subordinate sentence. The pronouns atone are some. Diéron-yoslos a, cabu, con, contra, de, dende, en, ensin,
ente, hacia, hasta, pa, per, por, según, so, sobre, tres.
'Dende
la mio casa acolúmbrase la mar = De mio casa acolúmbrase la mar, ect'
Les
ablanes tan en corredor ( y no "nel corredor"). This
doesn’t happen with feminine name.
Camina
pal norte, y llegues (dirección). Eso
cai hacia But
the 'pa' show localization too.
“Per”
show localization in the space and time. “Por”
show cause. Vieni
per Tarna Eso fue pel antroxu Morrió por nun correr, etc So: latin term, equivalent to “embaxo de” .(Below,
under). El carru ta en so l'horru. |
|
To
return you press the wild boar.
![]()