| La strada dalla Pennsylvania Station | La carretera desde la estación Pennsylvania |
| sembrava attraversasse il continente | parecía atravesar el continente |
| come se non tornasse più all'indietro | como si nunca volviera atrás |
| ma andasse sempre avanti ad occidente, | sino que siempre avanzase hacia occidente, |
| fra tombe in ferro-vetro, | entre tumbas en hierro y vidrio, |
| pianura, pali e gente. | llanura, postes y gente. |
| E indietro invece e in fretta ci tornai, | En cambio volví atrás aprisa |
| ma in certi miei momenti forse oziosi | pero en ciertos momentos míos, quizás ociosos |
| mi chiedo dove sei e che cosa fai | me pregunto donde estarás y qué estarás haciendo |
| e come passi i tuoi giorni noiosi, | y cómo pasas tus días aburridos |
| io che non ti risposi | yo que no te contesté |
| in questa casa mia | en esta casa mía |
| che sai e non sai. | que conoces y no conoces. |
| E immagino tu e lui, due americani | Y os imagino a tí y a él, dos americanos |
| sicuri e sani, un poco alla John Wayne | seguros y sanos, un poco a la John Wayne |
| portare avanti i miti kennedyani | llevar adelante los mitos kennedianos |
| e far scuola agli indiani: | y darles clase a los indios |
| amore e ecologia lassù nel Maine. | amor y ecología allá en Maine. |
| E là insegnare alla povera gente | Y allí enseñar a la pobre gente |
| per poco o niente, vita quasi pia, | por poco o nada, vida casi pía |
| fingendo, o non sapendo proprio niente | fingiendo, o no sabiendo absolutamente nada |
| di quello che può ancora far la CIA, | de lo que todavía puede hacer la CIA |
| santi dell'occidente | santos del occidente |
| per gli USA, e così sia. | para Estados Unidos, y que así sea. |
| Mi ha detto chi t'ha vista là da poco | Me ha dicho alguien que te ha visto allí hace poco |
| che sei rimasta quella che eri allora, | que sigues siendo la misma de entonces |
| un po' più vecchia ma quasi per gioco, | un poco más vieja, pero casi como un juego |
| e forse solo appena un po' signora: | y quizás sólo un poquito señora |
| vorrei vederti ora | quisiera verte ahora, |
| perché il ricordo mi diventa fioco, | porque tu recuerdo se me hace difuso |
| e provo a immaginare in un momento | e intento imaginar por un momento |
| per ridere di stare qui con te, | para reirme que estás aquí conmigo, |
| ma sarebbe poi stato un cambiamento? | pero ¿ hubiera eso cambiado algo ? |
| Ci penso ma non sento | Pienso en ello, pero no consigo más que |
| che un altro ancora ai soliti perché. | añadir otro porqué a los míos habituales. |
| Però tu sai che è il gioco di un istante | Pero tú sabes que es sólo un juego para un momento |
| perché da allora già lo sentivamo | porque ya desde entonces lo sentíamos |
| che possibilità ce ne son tante | que posibilidades hay muchísimas |
| per quei due tipi che allora eravamo: | para los dos tipos que entonces éramos: |
| io son quasi importante | yo soy casi importante |
| tu cosa sei, e chi siamo? | tú, ¿ qué eres ? y ¿ quiénes somos ? |
| Ma forse almeno tu l'hai conservato, | Pero quizás al menos tú lo has conservado |
| quell'ideale che avevamo in testa, | aquel ideal que teníamos en la cabeza |
| probabilmente invece mi ha lasciato: | seguramente en cambio a mí me ha abandonado |
| ogni cosa alla lunga mi molesta | a la larga, todo me molesta |
| e cerco un'altra festa... | y busco otra fiesta... |
| e poi le feste in fondo mi han stancato. | y además, en el fondo, las fiestas me han cansado. |
| Poi erano ideali alla cogliona, | Por otra parte eran ideales ingenuos |
| fatti coi miti del '63: | hechos con los mitos del 63: |
| i due Giovanni (1) e pace un po' alla buona, | los dos Juanes y paz un poco ingenua |
| Ramblas di Barcellona, | las ramblas de Barcelona... |
| la prima crisi dura dentro in me. | la primera crisis aún dura dentro de mí. |
| Io credo che sappiamo che è diverso: | Yo creo que sabemos que es distinto: |
| se le cose son state poi più amare | si las cosas después han sido más amargas |
| le accetti, tiri avanti e non hai perso | las aceptas, sigues adelante y no has perdido |
| se sono differenti dal sognare | si son diferentes de lo que habías soñado |
| perché non è uno scherzo | porque no es una broma |
| sapere continuare. | saber seguir adelante. |
| E scusami se sono qui a pensare | Y perdóname si estoy aquí pensando |
| a te, alle tue parole e ai tuoi sorrisi, | en tí, en tus palabras y en tus sonrisas, |
| come il "matto" fra carte da giocare | como el comodín entre las cartas de la baraja |
| può risolvere un attimo di crisi, | puede resolver un momento de crisis |
| anche se allora smisi ora vado... e via andare. | incluso si entonces abandoné, ahora apuesto... y adelante. (2) |
| Non voglio far felice proprio adesso | No quiero hacer feliz precisamente ahora |
| tua madre che odiò l'italiano istrione | a tu madre, que odió al histrión italiano |
| quando disse a tuo padre che era un fesso, | cuando le dijo a tu padre que eran ridículos |
| lui e il liberal-progresso | él y su idea del progreso liberal |
| e urlò "Rivoluzione!" | y gritó "¡ Revolución !". |
| Son cose spero che perdonerai | Son cosas que espero que perdonarás |
| com'io ti ho perdonato ormai a quest'ora | como yo te he perdonado ya a estas horas |
| come se fossi solo un piantaguai, | como si sólo fuera para plantearles un problema |
| il "but I love him" che gli urlasti allora | el "but I love him" (3) que les gritaste entonces |
| così ti canto ancora in questa casa mia | así te canto aún en esta casa mía |
| che sai e non sai. | que conoces y no conoces. |
(1) El nombre italiano Giovanni se corresponde con el nombre español
Juan,
cuando Guccini habla de los dos Giovanni se refiere al presidente John Fitzgerald
Kennedy
y el papa Juan XXIII.
(2) Creo que no he logrado transmitir muy bien el sentido original, ni el de la metáfora ni el de su significado, pero debo decir en mi defensa :-) que es difícil. Guccini compara aquí a su viejo amor con un comodín del póker, que puede resolver un momento en que carecemos de buenas cartas. Su "smisi" (abandoné) se corresponde con una mano en la que no cubrió la apuesta y , en el plano real, con la ocasión en que abandonó a la chica mientras que "ora vado" se corresponde con "ahora cubro la apuesta" (Smettere -smisi- y andare -vado- serían pues términos del juego del póker).
(3) Supongo que no habrá nadie entre los lectores de páginas
web que en este mundo cada vez más "anglosajonizante" no entienda
la expresión "but I love him !" :-) Por si hubiera alguno/a :-), significa
" ¡ pero yo le quiero !"
Vuelve a la página principal de Francesco Guccini