| Ci sarà forse ancora appesa | Estará aún pegada |
| in qualche angolo | en cualquier esquina |
| o a macchiare di ricordi un muro | o manchando de recuerdos una pared |
| dell'Associazione Bocciofila Modenese | de la asociación de amigos de la petanca de Módena |
| fra mucchi di coppe e trofei | entre montones de copas y trofeos |
| vinti in tornei ogni volta "del secolo" | ganados en torneos que siempre eran "el torneo del siglo" |
| (glorie oscure di eroi dell'a-punto, del volo, | glorias oscuras de los héroes del a punto, del volo |
| delle bocciate secche e tese) | de las bocciate secche e tese (1) |
| quella foto sul pallaio, presa una sera di quasi estate, | aquella foto, en la pista, hecha una tarde casi de verano |
| con me e Cencio vicini, fintamente assorti a guardare il punto | conmigo y Cencio juntos, fingidamente absortos mirando el punto |
| perché l'umorismo popolare volle immortalare assieme me, il gigante, | porque el humorismo popular quiso inmortalizarnos juntos a mí, el gigante |
| e Cencio il nano, viso già d'uomo serio, compreso, quasi compunto. | y a Cencio el enano, cara ya de hombre serio, agazapado, casi compungido |
| Non so come sia capitato in mezzo a noi, | No sé como terminó en medio de nosotros |
| confuso branco adolescente di un periodo oscuro, | confuso rebaño adolescente de un periodo oscuro |
| di amori e di domande che gonfiavano | de amores y de preguntas que hinchaban |
| la testa e i fianchi a ondate, sofferte ma cercate e poi, | la cabeza y las caderas a oleadas, sufridas pero buscadas, y después |
| quei raspare fra sottovesti in nailon, | aquel raspar entre la ropa interior de nylon |
| rubando al buio quel po' di rubabile, | robándole a la oscuridad lo poco que se le podía robar |
| scoprire e esser scoperti, | descubrir y ser descubiertos, |
| coraggiosi ed incerti | valientes e inciertos, |
| e dopo in branco raccontarsi e tutti a turno ad ascoltarsi | y después, en rebaño, contarse, y todos, por turnos, escucharse |
| ma lui.... | pero él... |
| Eh, lui non aveva un amore da dire, no, lui non aveva una storia, | Bien, el no tenía un amor del que hablar, no, él no tenía una historia, |
| solo crearsi avventure di cosce e di seni | sólo crearse aventuras de muslos y senos |
| che poi ci sparava a brutto muso, | que después nos lanzaba a la cara |
| e noi lì ad ascoltarlo sorridendo, | y nosotros, allí, escuchándolo, |
| senza razzismo, né boria, | sin racismo ni prepotencia |
| ma senza capire ciò che voleva essere anche lui, | pero sin entender lo que él quería ser también, |
| solo un normale adolescente ottuso. | sólo un adolescente obtuso normal. |
| Eppure usava lo stesso barbaro gergo e gli stessi jeans consumati | Y usaba el mismo lenguaje brutal y los mismos vaqueros gastados |
| e amava gli stessi film di bossoli e marines lungo i mari giapponesi, | y le gustaban las mismas películas de guerra y de marines en los mares japoneses |
| parlava di rock e fumetti e non perdeva i cartoni animati | hablaba de rock y de cómics, y no se perdía los dibujos animados |
| e come noi guardava esplodere il mondo | y como nosotros veía explotar el mundo |
| con gli stessi occhi attenti, spauriti, sorpresi. | con los mismos ojos atentos, atemorizados, sorprendidos. |
| Ma cosa pensava, lontano da noi, | ¿Pero qué pensaba, lejos de nosotros? |
| cosa sognava quand'era da solo, | ¿con qué soñaba cuando estaba solo |
| con le stesse voglie e con gli stesssi eroi, | con las mismas ansias y los mismos héroes |
| ma ali più piccole per lo stesso volo. | pero alas más cortas para el mismo vuelo? |
| Forse sognava anche troppo, e davvero, | ¿Quizás soñaba incluso demasiado, |
| certo in quel branco si sentiva perso. | sin duda en aquel rebaño se sentía perdido... |
| Dove scappare per sentirsi vero, | ¿Dónde escapar para sentirse auténtico? |
| dove fuggir per non esser diverso? | ¿ Dónde huir para no ser distinto? |
| E sognò il circo, realtà capovolta, | Y soñó con el circo, realidad invertida |
| mondo di uguali perché tutti strani, | mundo de iguales, al ser todos extraños |
| la nostra solita realtà stravolta, | nuestra habitual realidad, exagerada, |
| quello Eden senza giganti o nani. | aquel Edén sin gigantes ni enanos. |
| Cencio è scappato via, ma l'han già beccato. | Cencio se ha escapado, pero ya lo han cazado |
| Dopo due giorni era già ritornato. | sólo dos días después, ya estaba de vuelta. |
| Ma il tempo, più ottuso di noi incalza per tutti, | pero el tiempo, más obtuso aún que nosotros, nos atrapa a todos |
| sia per i giganti che i nani. | tanto a los gigantes como a los enanos |
| Chi immaginava allora che ognuno sarebbe finito | Y, ¿ quién imaginaba entonces que todos habríamos terminado |
| in un proprio circo personale? | en un circo nuestro particular? |
| Vincenti o perdenti non importa, | Vencedores y perdedores, no importa, |
| ma quasi mai secondo i propri piani, | pero casi nunca según los planes que cada uno había hecho, |
| con la faccia tinta, sul trapezio , fra i leoni, | con la cara pintada, en el trapecio, entre los leones |
| solo attenti a non farsi troppo male. | sólo con cuidado de no lastimarse demasiado... |
| Qualcuno m'ha detto che vivi in provincia, | Alguien me contó que vives fuera de la capital |
| con una ballerina bulgara o rumena, | con una bailarina búlgara, o rumana, |
| chissà se hai poi trovato di dentro la tua vera altezza. | quién sabe si habrás encontrado tu verdadera estatura... |
| Addio amico venuto dal passato per un momento appena | Adiós amigo, venido del pasado por apenas un momento, |
| addio giorni andati in un soffio, amici mai più incontrati, | adiós días que se fueron en un soplo, |
| s'ciao , giovinezza. | adiós, juventud. |