Cencio

Ci sarà forse ancora appesa Estará aún pegada
in qualche angolo en cualquier esquina
o a macchiare di ricordi un muro o manchando de recuerdos una pared
dell'Associazione Bocciofila Modenese de la asociación de amigos de la petanca de Módena
fra mucchi di coppe e trofei entre montones de copas y trofeos
vinti in tornei ogni volta "del secolo" ganados en torneos que siempre eran "el torneo del siglo"
(glorie oscure di eroi dell'a-punto, del volo, glorias oscuras de los héroes del a punto, del volo
delle bocciate secche e tese) de las bocciate secche e tese (1)
quella foto sul pallaio, presa una sera di quasi estate, aquella foto, en la pista, hecha una tarde casi de verano
con me e Cencio vicini, fintamente assorti a guardare il punto conmigo y Cencio juntos, fingidamente absortos mirando el punto
perché l'umorismo popolare volle immortalare assieme me, il gigante, porque el humorismo popular quiso inmortalizarnos juntos a mí, el gigante
e Cencio il nano, viso già d'uomo serio, compreso, quasi compunto. y a Cencio el enano, cara ya de hombre serio, agazapado, casi compungido
Non so come sia capitato in mezzo a noi, No sé como terminó en medio de nosotros
confuso branco adolescente di un periodo oscuro, confuso rebaño adolescente de un periodo oscuro
di amori e di domande che gonfiavano de amores y de preguntas que hinchaban
la testa e i fianchi a ondate, sofferte ma cercate e poi, la cabeza y las caderas a oleadas, sufridas pero buscadas, y después
quei raspare fra sottovesti in nailon, aquel raspar entre la ropa interior de nylon
rubando al buio quel po' di rubabile, robándole a la oscuridad lo poco que se le podía robar
scoprire e esser scoperti, descubrir y ser descubiertos,
coraggiosi ed incerti valientes e inciertos,
e dopo in branco raccontarsi e tutti a turno ad ascoltarsi y después, en rebaño, contarse, y todos, por turnos, escucharse
ma lui.... pero él...
Eh, lui non aveva un amore da dire, no, lui non aveva una storia, Bien, el no tenía un amor del que hablar, no, él no tenía una historia,
solo crearsi avventure di cosce e di seni sólo crearse aventuras de muslos y senos
che poi ci sparava a brutto muso, que después nos lanzaba a la cara
e noi lì ad ascoltarlo sorridendo, y nosotros, allí, escuchándolo,
senza razzismo, né boria, sin racismo ni prepotencia
ma senza capire ciò che voleva essere anche lui, pero sin entender lo que él quería ser también,
solo un normale adolescente ottuso. sólo un adolescente obtuso normal.
Eppure usava lo stesso barbaro gergo e gli stessi jeans consumati Y usaba el mismo lenguaje brutal y los mismos vaqueros gastados
e amava gli stessi film di bossoli e marines lungo i mari giapponesi, y le gustaban las mismas películas de guerra y de marines en los mares japoneses
parlava di rock e fumetti e non perdeva i cartoni animati hablaba de rock y de cómics, y no se perdía los dibujos animados
e come noi guardava esplodere il mondo y como nosotros veía explotar el mundo
con gli stessi occhi attenti, spauriti, sorpresi. con los mismos ojos atentos, atemorizados, sorprendidos.
Ma cosa pensava, lontano da noi, ¿Pero qué pensaba, lejos de nosotros?
cosa sognava quand'era da solo, ¿con qué soñaba cuando estaba solo
con le stesse voglie e con gli stesssi eroi, con las mismas ansias y los mismos héroes
ma ali più piccole per lo stesso volo. pero alas más cortas para el mismo vuelo?
Forse sognava anche troppo, e davvero, ¿Quizás soñaba incluso demasiado,
certo in quel branco si sentiva perso. sin duda en aquel rebaño se sentía perdido...
Dove scappare per sentirsi vero, ¿Dónde escapar para sentirse auténtico?
dove fuggir per non esser diverso? ¿ Dónde huir para no ser distinto?
E sognò il circo, realtà capovolta, Y soñó con el circo, realidad invertida
mondo di uguali perché tutti strani, mundo de iguales, al ser todos extraños
la nostra solita realtà stravolta, nuestra habitual realidad, exagerada,
quello Eden senza giganti o nani. aquel Edén sin gigantes ni enanos.
Cencio è scappato via, ma l'han già beccato. Cencio se ha escapado, pero ya lo han cazado
Dopo due giorni era già ritornato. sólo dos días después, ya estaba de vuelta.
Ma il tempo, più ottuso di noi incalza per tutti, pero el tiempo, más obtuso aún que nosotros, nos atrapa a todos
sia per i giganti che i nani. tanto a los gigantes como a los enanos
Chi immaginava allora che ognuno sarebbe finito Y, ¿ quién imaginaba entonces que todos habríamos terminado
in un proprio circo personale? en un circo nuestro particular?
Vincenti o perdenti non importa, Vencedores y perdedores, no importa,
ma quasi mai secondo i propri piani, pero casi nunca según los planes que cada uno había hecho,
con la faccia tinta, sul trapezio , fra i leoni, con la cara pintada, en el trapecio, entre los leones
solo attenti a non farsi troppo male. sólo con cuidado de no lastimarse demasiado...
Qualcuno m'ha detto che vivi in provincia, Alguien me contó que vives fuera de la capital
con una ballerina bulgara o rumena, con una bailarina búlgara, o rumana,
chissà se hai poi trovato di dentro la tua vera altezza. quién sabe si habrás encontrado tu verdadera estatura...
Addio amico venuto dal passato per un momento appena Adiós amigo, venido del pasado por apenas un momento,
addio giorni andati in un soffio, amici mai più incontrati, adiós días que se fueron en un soplo,
s'ciao , giovinezza. adiós, juventud.


(1) Variantes del juego de la petanca

Vuelve a la página principal de Francesco Guccini