| E sorridevi, e sapevi sorridere, |
Y sonreías, y sabías sonreir, |
| coi tuoi vent'anni portati così , |
con tus veinte años llevados así |
| come si porta un maglione sformato su un paio de jeans; |
como se lleva un jersey deformado con unos vaqueros |
| come si sente la voglia di vivere |
como se siente la gana de vivir |
| che scoppia un giorno e non spieghi il perché, |
que estalla un día, y no sabes el porqué, |
| un pensiero cullato o un amore che è nato e non sai che cos'è. |
un pensamiento acunado o un amor que ha nacido y no sabes lo que es. |
|
|
| Giorni lunghi fra ieri e domani, giorni strani, |
Largos días entre ayer y mañana, días extraños |
| giorni a chiedersi tutto cos'era, vedersi ogni sera; |
días de preguntarse qué era todo, de vernos todas las noches; |
| ogni sera passare su a prenderti |
cada noche pasar a buscarte |
| con quel mio buffo montone orientale |
con aquel ridículo mantón oriental mío |
| ogni sera là, a passo di danza, salire le scale |
cada noche, allí, a paso de danza, subir las escaleras |
| e sentire i tuoi passi che arrivano |
y sentir tus pasos acercarse |
| il ticchettare del tuo buonumore |
el tic-taquear de tu buen humor |
| quando aprivi la porta il sorriso ogni volta mi entrava nel cuore. |
cada vez que abrías la puerta la sonrisa entraba en mi corazón. |
|
|
| Poi giù al bar dove ci si ritrova, nostra alcova, |
Después, en el bar que era nuestra alcoba, |
| era tanto potere parlarci, giocare a guardarci , |
era mucho poder hablarnos, jugar a mirarnos, |
| fra gli amici che ridono e suonano |
entre los amigos que ríen y tocan la guitarra |
| attorno ai tavoli pieni di vino |
alrededor de las mesas llenas de vino |
| religione del tirare tardi e aspettare mattino; |
religión de aguantar hasta tarde y esperar el alba; |
| e una notte lasciasti portarti via, |
y una noche te dejaste llevar |
| solo la nebbia e noi due in sentinella, |
sólo la niebla y nosotros dos despiertos |
| la città addormentata non era mai stata così tanto bella. |
la ciudad dormida nunca había sido tan hermosa. |
|
|
| Era facile vivere allora ogni ora |
Era fácil entonces vivir cada hora |
| chitarre e lampi di storie fugaci, di amore rapaci, |
guitarras y relámpagos de historias fugaces, de amores rapaces, |
| e ogni notte inventarsi una fantasia, |
y cada noche inventarse una fantasía, |
| da bravi figli dell'epoca nuova, |
como buenos hijos de la nueva era, |
| ogni notte sembravi chiamare la vita a una prova. |
cada noche parecías citar a la vida a una prueba. |
| Ma stupiti e felici scoprimmo che |
Pero estupefactos y felices descubrimos que |
| era nato qualcosa più in fondo |
había nacido algo más profundo, |
| ci sembrava di avere trovato la chiave segreta del mondo. |
nos parecía que habíamos encontrado la llave secreta del
mundo. |
|
|
| Non fu facile volersi bene, restare assieme |
No fue fácil quererse, estar juntos |
| o pensare d'avere un domani, restare lontani; |
ni pensar en tener un mañana, estar separados. |
| tutti e due immaginarsi "Con chi sarà?" |
Los dos imaginarse "¿Con quién estará?" |
| In ogni cosa un pensiero costante |
En todo un pensamiento constante |
| un ricordo lucente e durissimo come il diamante; |
un recuerdo brillante y durísimo como el diamante; |
| e a ogni passo lasciare portarci via |
y a cada paso dejarnos llevar |
| da una emozione non piena, non colta: |
por una emoción no plena ni cultivada: |
| rivedersi era come rinascere ancora una volta. |
volver a vernos era como renacer una vez más. |
|
|
| Ma ogni storia ha la stessa illusione, sua conclusione, |
Pero toda historia tiene la misma ilusión, su final, |
| e il peccato fu creder speciale una storia normale. |
y lo malo fue creer especial una historia normal. |
| Ora il tempo ci usura e ci stritola |
Ahora el tiempo nos desgasta y nos tritura |
| in ogni giorno che passa correndo; |
cada día que pasa corriendo; |
| sembra quasi che ironico scruti e ci guardi irridendo. |
parece casi que, irónico, escrute y nos mire riéndose de
nosotros con desprecio. |
| E davvero non siamo più quegli eroi |
Y, ciertamente, ya no somos aquellos héroes |
| pronti assieme a affrontare ogni impresa; |
dispuestos a afrontar juntos cualquier reto; |
| siamo come due foglie aggrappate ad un ramo in attesa. |
somos como dos hojas prendidas de una rama en espera. |