Canzone di notte n. 3

Esistenza, che stai qui di contrabbando, Existencia, que estás aquí de contrabando,
come un ladro sempre pronta per fuggire, como un ladrón, siempre preparada para huir,
ogni età chiude in sé i crismi dello sbando, cada edad contiene en sí todo lo necesario para perderse en desbandada
sbaglio è intuire. e intuir es un error.
Coi suoi giochi di carambola e rimando, Con sus carambolas y rimando,
prendere e offrire, quitar y ofrecer,
ma si muoia solo un po' di quando in quando, pero muramos sólo un poco de vez en cuando,
ma sia poco a poco che si va a morire. pero muramos poco a poco.


Ogni giorno è un altro giorno regalato, Todos los días son un día regalado más
ogni notte è un buco nero da riempire, todas las noches son un agujero negro que rellenar,
ma per quanto non l'ho mai visto colmato, pero durante cuánto tiempo no lo he visto lleno,
così per dire, por así decir,
resta solo l'urlo solito gridato: queda sólo el grito habitual,
tentare e agire. intentar y actuar.
Ma si pianga solo un po' perché è un peccato, pero lloremos sólo un poco porque es una pena que lloremos
e si rida poi sul come andrà a finire. y riamosnos después de cómo ha terminado todo.


Lo capisco se mi prendi per le mele, Lo entiendo si me coges por las manzanas
ma ci passo sopra, gioco e non mi arrendo, pero paso por encima de ello, juego y no me rindo
ogni giorno riapro i vetri e alzo le vele, todos los días vuelvo a abrir las ventanas e izo las velas
se posso prendo. si puedo, cojo.
Quando perdo non sto lì a mandar giù fiele, Cuando pierdo no me quedo tranquilamente a soportarlo
e non mi svendo, y no me malvendo,
e poi perdere ogni tanto ci ha il suo miele, y además, perder de vez en cuando tiene su encanto
e se dicono che vinco stan mentendo, y si dicen que venzo están mintiendo
perché porque
quelle poche volte che busso a bastoni las pocas veces que tiro bastos
mi rispondono con spade o con denari. me responden con espadas o con oros.
La ragione diamo, e il vincere ai coglioni, Les damos la razón y la victoria a los estúpidos
oppure ai bari: o a los tramposos:
resteremo sempre a un punto dai campioni, nos quedaremos siempre a un punto de los campeones
tredici e pari, con trece puntos y un número par de ellos (1).
ma si perda perché siam tre volte buoni, pero perdamos por ser tres veces buenos
e si vinca solo in sogni straordinari. y venzamos sólo en sueños extraordinarios.


Ah, quei sogni, ah, quelle forze del destino ¡Ah, aquellos sueños, aquellas fuerzas del destino
che chi conta spingerebbe a rinnegare. que quien cuenta empujaría a negar!
Ci hanno detto di non fare più casino, Nos han dicho que no armemos más jaleo,
non disturbare. que no molestemos.
Canteremo solo in modo clandestino, Cantaremos sólo de modo clandestino
senza vociare, sin dar voces,
poi ghignando ce ne andremo pian pianino después, sonriendo con malicia, nos iremos poco a poco
per sederci lungo il fiume ad aspettare... para sentarnos a lo largo del río a esperar...


Quello che mi gira in testa questa notte Lo que se me pasa por la cabeza esta noche
son tornato, incerta amica, a riferire, he vuelto, incierta amiga, para contártelo
noi immergenti, noi con fedi ed ossa rotte, nosotros los que nos sumergimos, nosotros, con fes y huesos rotos
lasciamo dire. dejemos que digan.
ne abbiam visti geni e maghi uscire a frotte Hemos visto genios y magos aparecer a montones
per scomparire. para luego desaparecer.
Noi, se si muore solo un po' chi se ne fotte, Si nos morimos sólo un poco, nosotros, ¿ a quién coño le importa?
ma sia molto tardi che si va a dormire. pero eso sí, a dormir, vayamosnos muy tarde.

(1) En muchos lugares de Italia se considera que traen mala suerte tanto el 13 como los números pares, de modo que 13 y par a la vez, lo cual, obviamente, es imposible, sería el "colmo" de la mala suerte. Y quedarse a un punto de la victoria con trece puntos pares...

Vuelve a la página principal de Francesco Guccini