| Esistenza, che stai qui di contrabbando, | Existencia, que estás aquí de contrabando, |
| come un ladro sempre pronta per fuggire, | como un ladrón, siempre preparada para huir, |
| ogni età chiude in sé i crismi dello sbando, | cada edad contiene en sí todo lo necesario para perderse en desbandada |
| sbaglio è intuire. | e intuir es un error. |
| Coi suoi giochi di carambola e rimando, | Con sus carambolas y rimando, |
| prendere e offrire, | quitar y ofrecer, |
| ma si muoia solo un po' di quando in quando, | pero muramos sólo un poco de vez en cuando, |
| ma sia poco a poco che si va a morire. | pero muramos poco a poco. |
| Ogni giorno è un altro giorno regalato, | Todos los días son un día regalado más |
| ogni notte è un buco nero da riempire, | todas las noches son un agujero negro que rellenar, |
| ma per quanto non l'ho mai visto colmato, | pero durante cuánto tiempo no lo he visto lleno, |
| così per dire, | por así decir, |
| resta solo l'urlo solito gridato: | queda sólo el grito habitual, |
| tentare e agire. | intentar y actuar. |
| Ma si pianga solo un po' perché è un peccato, | pero lloremos sólo un poco porque es una pena que lloremos |
| e si rida poi sul come andrà a finire. | y riamosnos después de cómo ha terminado todo. |
| Lo capisco se mi prendi per le mele, | Lo entiendo si me coges por las manzanas |
| ma ci passo sopra, gioco e non mi arrendo, | pero paso por encima de ello, juego y no me rindo |
| ogni giorno riapro i vetri e alzo le vele, | todos los días vuelvo a abrir las ventanas e izo las velas |
| se posso prendo. | si puedo, cojo. |
| Quando perdo non sto lì a mandar giù fiele, | Cuando pierdo no me quedo tranquilamente a soportarlo |
| e non mi svendo, | y no me malvendo, |
| e poi perdere ogni tanto ci ha il suo miele, | y además, perder de vez en cuando tiene su encanto |
| e se dicono che vinco stan mentendo, | y si dicen que venzo están mintiendo |
| perché | porque |
| quelle poche volte che busso a bastoni | las pocas veces que tiro bastos |
| mi rispondono con spade o con denari. | me responden con espadas o con oros. |
| La ragione diamo, e il vincere ai coglioni, | Les damos la razón y la victoria a los estúpidos |
| oppure ai bari: | o a los tramposos: |
| resteremo sempre a un punto dai campioni, | nos quedaremos siempre a un punto de los campeones |
| tredici e pari, | con trece puntos y un número par de ellos (1). |
| ma si perda perché siam tre volte buoni, | pero perdamos por ser tres veces buenos |
| e si vinca solo in sogni straordinari. | y venzamos sólo en sueños extraordinarios. |
| Ah, quei sogni, ah, quelle forze del destino | ¡Ah, aquellos sueños, aquellas fuerzas del destino |
| che chi conta spingerebbe a rinnegare. | que quien cuenta empujaría a negar! |
| Ci hanno detto di non fare più casino, | Nos han dicho que no armemos más jaleo, |
| non disturbare. | que no molestemos. |
| Canteremo solo in modo clandestino, | Cantaremos sólo de modo clandestino |
| senza vociare, | sin dar voces, |
| poi ghignando ce ne andremo pian pianino | después, sonriendo con malicia, nos iremos poco a poco |
| per sederci lungo il fiume ad aspettare... | para sentarnos a lo largo del río a esperar... |
| Quello che mi gira in testa questa notte | Lo que se me pasa por la cabeza esta noche |
| son tornato, incerta amica, a riferire, | he vuelto, incierta amiga, para contártelo |
| noi immergenti, noi con fedi ed ossa rotte, | nosotros los que nos sumergimos, nosotros, con fes y huesos rotos |
| lasciamo dire. | dejemos que digan. |
| ne abbiam visti geni e maghi uscire a frotte | Hemos visto genios y magos aparecer a montones |
| per scomparire. | para luego desaparecer. |
| Noi, se si muore solo un po' chi se ne fotte, | Si nos morimos sólo un poco, nosotros, ¿ a quién coño le importa? |
| ma sia molto tardi che si va a dormire. | pero eso sí, a dormir, vayamosnos muy tarde. |
(1) En muchos lugares de Italia se considera que traen mala suerte tanto
el 13 como los números pares, de modo que 13 y par a la vez, lo cual,
obviamente, es imposible, sería el "colmo" de la mala suerte. Y
quedarse
a un punto de la victoria con trece puntos pares...
Vuelve a la página principal de Francesco Guccini