Canzone delle osterie di fuori porta

Sono ancora aperte come un tempo Aún están abiertas como un tiempo
le osterie di fuori porta. las tabernas de las afueras.
Ma la gente che ci andava a bere Pero los que iba a beber en ellas
fuori o dentro è tutta morta. fuera o dentro han muerto todos.
Qualcuno è andato per età, Alguno se ha ido por edad,
qualcuno perché già dottore algún otro porque ya es doctor
e insegue una maturità: y persigue una cierta madurez,
si è sposato, fa carriera, se ha casado, hace carrera
ed è una morte un po' peggiore. y esa es una muerte un poco peor.


Cadon come foglie o gli ubriachi Caen como hojas los borrachos
sulle strade che hanno scelto; sobre las calles que han elegido.
delle rabbie antiche non rimane che De las antiguas rabias ya no quedan más
una frase o qualche gesto. que una frase o algunos gestos.
Non so se scusano il passato No sé si perdonan el pasado
per giovinezza o per errore, por juventud o por error,
non so se ancora desto in loro, no sé si aún sienten algo por mí,
se m'incontrano per forza, si se reúnen conmigo a la fuerza,
la curiosità o il timore. por la curiosidad o por el miedo.


Io ora mi alzo tardi tutti i giorni, Yo ahora me levanto tarde todos los días,
tiro sempre a far mattino. intento acostarme de madrugada.
Le carte. poi il caffè della stazione Las cartas, después el café de la estación
per neutralizzare il vino; para neutralizar el vino;
ma non ho scuse da portare, pero no tengo excusas que poner,
non dico più d'esser poeta, ya no digo que soy poeta,
non ho utopie da realizzare, no tengo utopías que realizar,
stare a letto il giorno dopo quedarme en la cama al día siguiente
è forse l'unica mia meta. es quizás mi única meta.


Si alza sempre lenta come un tempo Se alza siempre lenta como un tiempo
l'alba magica in collina el alba mágica en la colina.
Ma non provo più quando la guardo Pero ya no siento cuando la miro
quello che provavo prima, lo que sentía antes.
ladri e profeti di futuro Ladrones y profetas del futuro
mi hanno portato via parecchio, me han quitado muchas cosas.
il giorno è sempre un po' più oscuro, El día es cada vez más triste,
sarà forse perché è storia, será quizás porque es historia,
sarà forse perché invecchio. será quizás porque envejezco.


Ma le strade sono piene di una rabbia Pero las calles están llenas de una rabia
che ogni giorno urla più forte; que cada día grita más fuerte;
son caduti i fiori e hanno lasciato han caído las flores y han dejado
solo simboli di morte. sólo símbolos de muerte.
Dimmi se son da lapidare, Dime si merezco que me lapiden
se mi nascondo sempre più, si cada vez me escondo más,
ma ognuno ha la sua pietra pronta pero todos tienen su piedra preparada
e la prima, non negare, y la primera, no lo niegues,
me la tireresti tu. me la tirarías tú.


Sono più famoso che in quel tempo Soy más famoso que en aquel tiempo
quando tu mi conoscevi, en que tú me conocías,
non più amici, ho un pubblico che ascolta sin más amigos, tengo un público que escucha
le canzoni in cui credevi, las canciones en las que creías,
e forse ridono di me, y quizás se ríen de mí,
ma in fondo ho la coscienza pura, pero en el fondo tengo la conciencia pura,
non rider tu se dico questo, ride no rías tú si digo esto, ríe
chi ha nel cuore l'odio quien tiene en el corazón odio
e nella mente la paura. y en la mente miedo.


Ma non devi credere che questo Pero no debes creer que esto
abbia cambiato la mia vita; ha cambiado mi vida;
è una cosa piccola di ieri es una pequeña cosa de ayer
che domani è già finita, que mañana ya habrá pasado,
son sempre qui a vivermi addosso, yo estoy aquí, viviendo siempre en mi cuerpo,
ho dai miei giorni quanto basta, obtengo de mis días cuanto necesito,
ho dalla gloria quel che posso, obtengo de la gloria lo que puedo,
cioè qualcosa che andrà presto o sea, algo que se irá pronto
quasi come i soldi in tasca. casi como el dinero del bolsillo.


Non lo crederesti, ho quasi chiuso No lo creerías, he cerrado casi
tutti gli usci all'avventura, todas las puertas a la aventura,
non perché metterò la testa a posto, no porque vaya a sentar la cabeza,
ma per noia o per paura. sino por aburrimiento o por miedo.
Non passo notti disperate, No paso noches desesperadas
su quel che ho fatto o quel che ho avuto; por lo que he hecho o lo que he tenido;
le cose andate sono andate las cosas pasadas han pasado
ed ho per unico rimorso y mi único remordimiento son
le occasioni che ho perduto. las ocasiones que he perdido.


Sono ancora aperte come un tempo Aún están abiertas como un tiempo
le osterie di fuori porta las tabernas de las afueras.
ma la gente che ci andava a bere Pero los que iba a beber en ellas
fuori o dentro è tutta morta. fuera o dentro han muerto todos.
Qualcuno è andato per formarsi, Alguno se ha ido para formarse,
chi per seguire la ragione, alguno para seguir la razón,
bere il vino, sputtanarsi beber vino, perder la reputación
ed è una morte un po' peggiore. y esa es una muerte un poco peor.


Vuelve a la página principal de Francesco Guccini