| Piccola città, bastardo posto, | Pequeña ciudad, lugar bastardo |
| appena nato ti compresi, | nada más nacer te comprendí |
| o fu il fato che in tre mesi | ¿ o fue el destino el que en tres meses |
| mi spinse via? | me echó de allí? |
| Piccola città, io ti conosco: | Pequeña ciudad, yo te conozco |
| nebbia e fumo, non so darvi | niebla y humo, no sé daros |
| il profumo del ricordo | el perfume del recuerdo |
| che cambia in meglio; | que cambia para mejor |
| ma sono qui nei pensieri | pero están aquí en los pensamientos |
| le strade di ieri, e tornano | las calles de ayer, y retornan |
| visi e dolori e stagioni, | rostros, y dolores, y estaciones, |
| amori e mattoni che parlano. | amores y ladrillos que hablan. |
| Piccola città, io poi rividi | Pequeña ciudad, yo después vi |
| le tue pietre sconosciute, | tus piedras desconocidas |
| le tue case diroccate | tus casas destruidas |
| da guerra antica; | por una guerra antigua |
| mia nemica strana, | mi enemiga extraña |
| sei lontana coi peccati, fra macerie | estás lejos con tus pecados, entre ruinas |
| e fra giochi consumati dentro al Florida; | y entre juegos consumados dentro del Florida |
| cento finestre, un cortile, le voci, le liti | cien ventanas, un patio, las voces, las discusiones |
| e la miseria: | y la miseria |
| io, la montagna nel cuore, scoprivo l'odore | yo, con la montaña en el corazón, descubría el olor |
| del dopoguerra. | de la postguerra. |
| Piccola città, vetrate viola, | Pequeña ciudad, vidrieras violeta |
| primi giorni della scuola, | primeros días de escuela |
| la parola e il mesto odore di religione; | la palabra y el triste olor a religión |
| vecchie suore nere, con che fede in quelle sere | viejas monjas negras, con qué fe en aquellas tardes |
| avete dato a noi il senso di peccato | nos habéis dado el sentido de pecado |
| e di espiazione! | y de expiación |
| Gli occhi guardavano voi ma sognavan gli eroi, | los ojos os miraban a vosotras, pero soñaban con los héroes |
| le armi e la bilia; | las armas y las canicas |
| correva la fantasia verso la prateria, | corría la fantasía hacia la pradera |
| fra la Via Emilia e il West. | entre la Via Emilia y el Oeste. |
| Sciocca adolescenza, | Tonta adolescencia |
| falsa e stupida innocenza, continenza, | falsa y estúpida inocencia |
| vuoto mito americano di terza mano; | vacío mito americano de tercera mano. |
| pubertà infelice, | pubertad infeliz |
| spesso urlata a mezza voce, a toni acuti, | a menudo gritada a media voz, con tono agudo |
| casti affetti denigrati, cercati invano; | castos afectos denigrados, buscados en vano |
| se penso a un giorno o a un momento ritrovo soltanto | si pienso en un día, o en un momento, recuerdo solamente |
| malinconia; | melancolía |
| è tutto un incubo scuro, un periodo di buio gettato via. | es todo una pesadilla tenebrosa, un periodo de oscuridad echado a perder |
| Piccola città, vecchia bambina, | Pequeña ciudad, vieja niña |
| che mi fu tanto fedele, | que me fue tan fiel |
| a cui fui tanto fedele, tre lunghi mesi; | a la que fui tan fiel tres largos meses |
| angoli di strada, testimoni degli erotici miei sogni, | esquinas de la calle, testigos de mis eróticos sueños |
| frustrazioni e amori a vuoto, mai compresi. | frustraciones, amores que no fueron a ninguna parte, jamás comprendidos |
| Dove sei ora, che fai? | ¿Dónde estás ahora, qué haces? |
| Neghi ancora o ti dài, sabato sera? | ¿ Sigues negándote, o te entregas, el sábado por la noche? |
| Quelle di adesso disprezzi o invidi e singhiozzi | A las de entonces, ¿ las desprecias, o las envidias y sollozas |
| se passano davanti a te? | si pasan por delante de ti? |
| Piccola città, vecchi cortili, | Pequeña ciudad, viejos patios |
| sogni e di primaverili, rime e fedi giovanili, | sueños y días de primavera, rimas y fes juveniles |
| bimbe ora vecchie; piango e non rimpiango | niñas ahora viejas... Lloro, y no echo de menos |
| la tua polvere e il tuo fango, | tu polvo y tu fango |
| le tue vite, le tue pietre, l'oro e il marmo, | tus vidas, tus piedras, el oro y el mármol |
| le catapecchie; | las chabolas |
| così diversa sei adesso, | así , distinta eres ahora, |
| io son sempre lo stesso, sempre diverso: | yo sigo siendo el mismo |
| cerco le notti ed il fiasco, se muoio rinasco, | busco las noches y el frasco, si muero, renazco |
| finché non finirà. | hasta que esto se acabe... |
Vuelve a la página principal de Francesco Guccini