| Samantha scende le scale | Samantha baja las escaleras |
| di un policentro attrezzato comunale, | de una urbanización municipal |
| trent'anni e poi l'appartamento sarà suo, | treinta años y el apartamento será suyo |
| o meglio, dei suoi genitori | o, mejor dicho, de sus padres |
| che ogni mese devono strappare il mutuo | que todos los meses deben arrancar la amortización |
| da uno stipendio da fame | de un sueldo de hambre |
| ma Milano è tanto grande da impazzire | pero Milán es tan grande como para volver loco |
| e il sole incerto becca di sguincio, | y el incierto sol apenas pica, de refilón, |
| in questa domenica d'aprile | en este domingo de abril |
| ogni pietra, ogni portone, | las piedras, los portales |
| ed ogni altro ammennicolo urbanistico. | y el resto de los elementos urbanísticos. |
| Ma Samantha saltella, | Pero Samantha brinca |
| non sa d'avere lunghe gambe da cervo | no sabe que tiene largas piernas de ciervo |
| e il seno, come si dice, in fiore, teso, | y el seno, como se dice, en flor, firme, |
| sopra a un corpo ancora acerbo. | sobre un cuerpo aún inmaduro. |
| E Samantha, Samantha ancora | Y Samantha, Samantha, aún |
| non sa d'avere un destino da modella | no sabe que tiene un futuro como modelo |
| e corre allegra lungo i graffiti osceni delle scale | y recorre alegre los "graffitis" obscenos de las escaleras |
| quasi donna, quasi bella. | casi mujer, casi bella. |
| E fuori Milano muore di malinconia, | Y fuera Milán muere de melancolía, |
| di sole che tramonta là in periferia, | de sol que se pone allá en la periferia, |
| di auto del ritorno, | de coches de vuelta, |
| famiglie, freni e gas di scarico. | familias, frenos y gas de los escapes. |
| Lontano il centro è quasi un altro mondo, | Lejano el centro es casi otro mundo, |
| San Siro un urlo che non cogli a fondo, | San Siro un grito que no captas a fondo |
| ti taglia un senso vago di infinito panico. | te corta un sentido vago de infinito pánico. |
| Spunta un gasometro dietro a muri neri, | Aflora un gasómetro detrás de muros negros, |
| oziosi vagolano i tuoi pensieri | ociosos vagabundean tus pensamientos |
| e in aria il cielo è un qualche cosa viola carico. | y en el aire el cielo es cualquier cosa morada cargada. |
| Andrea è giù nel cortile, | Andrea está abajo en el patio de la urbanización |
| (NOTA: Andrea es nombre de hombre) | |
| jeans regolari e faccia da vinile, | con vaqueros corrientes y cara de vinilo |
| giacca a vento come Dio comanda | cazadora como Dios manda |
| e legata al polso la bandana, | y atada a la muñeca la bandana, |
| un piede contro al muro | un pie contra el muro |
| e lì l'aspetta perché vuol parlarle, niente, | allí la espera, porque le quiere hablar, nada, |
| forse d'amore ma non sa che dire, | quizás de amor, pero no sabe qué decir, |
| con le parole quasi lombarde | con palabras casi en dialecto |
| che non sanno uscire | que no saben salir |
| e si accende, rabbioso, una Marlboro di alibi, | y se enciende, furioso, un marlboro como excusa |
| e si guardano di sbieco, | y se miran de reojo, |
| appena un cenno istintivo di saluto | apenas un gesto instintivo de saludo |
| ma a Samantha batte il cuore da morire | pero a Samantha le late el corazón a morir |
| mentre Andrea rimane muto. | mientras Andrea permanece mudo. |
| E lei ritornerà con le M.S. | Y ella volverá con un paquete de tabaco |
| per suo padre steso davanti | para su padre, tumbado delante |
| a qualche canale | de cualquier canal de televisión |
| e lui mediterà al bar dietro a una birra | y él meditará en el bar, detrás de una cerveza |
| che la vita può far male. | que la vida puede causar dolor. |
| E Milano sembra che stia lì a abbracciarsi | Y Milán parece que esté ahí para abrazar |
| quei due che non sapranno più parlarsi, | a esos dos que nunca más sabrán hablarse, |
| solo sfiorarsi in un momento vago e via. | sólo pasar uno al lado del otro en un momento vago y nada más. |
| Samantha presto cambierà quartiere | Samantha pronto cambiará de barrio |
| per un destino che non sa vedere | por un destino que no alcanza a ver |
| e Andrea diventerà padrone di una pizzeria. | y Andrea se convertirá en dueño de una pizzeria. |
| Ed io burattinaio di parole, | ¿Y yo, titiritero de palabras, |
| perché mi perdo dietro a un primo sole, | por qué me pierdo detrás de un sol tempranero, |
| perché mi prende quest'assurda nostalgia? | por qué se apodera de mí esta absurda nostalgia? |