| Ricordi? Le strade erano piene di quel lucido scirocco | ¿ Recuerdas ? Las calles estaban llenas de aquel lúcido siroco |
| che trasforma una realtà abusata e la rende irreale, | que transforma una realidad desgastada y la convierte en irreal, |
| sembravano alzarsi le torri in un largo gesto barocco | parecían alzarse las torres en un amplio gesto barroco |
| e in via dei Giudei volavano velieri, come in un porto canale. | y por la calle Giudei volaban los veleros como si fuese un canal portuario. |
| Tu, dietro al vetro di un bar impersonale, | Tú, detrás del cristal de un bar impersonal, |
| seduto a un tavolo da poeta francese, | sentado a una mesa como un poeta francés, |
| con la tua solita faccia aperta ai dubbi | con tu habitual cara abierta a las dudas |
| e un po' di rosso, routine dentro al bicchiere; | ,y un poco de routine tinto dentro del vaso; |
| pensai d'entrare per stare assieme a bere | pensé en entrar para tomar algo juntos |
| e a chiaccherare di nubi. | y hablar de cosas sin importancia. |
| Ma lei arrivò affrettata, danzando nella rosa | Pero ella llego presurosa, danzando en el rosa |
| di un abito di percalle che le fasciava i fianchi, | de un vestido de percal que le ceñía las caderas |
| e cominciò a parlare, ed ordinòqualcosa, | y empezó a hablar, y pidió algo |
| mentre nel cielo rinnovato correvano le nubi a branchi | mientras por el cielo renovado corrían las nubes en grupos |
| e le lacrime si aggiunsero al latte di quel tè | y las lágrimas se añadieron a la leche de aquel té |
| e le mani disegnavano sogni e certezze, | y las manos dibujaban sueños y certezas, |
| ma io sapevo come ti sentivi, schiacciato, | pero yo sabía como te sentías, destrozado, |
| fra lei e quell'altra che non sapevi lasciare, | entre ella y aquella otra a la que no sabías dejar, |
| tra i tuoi due figli e l'una e l'altra morale; | entre tus dos hijos y una moral y la otra, |
| come sembravi inchiodato. | cómo parecías clavado. |
| Lei si alzò, con un gesto finale, | Ella se levantó, con un gesto final, |
| poi andò via | después se marchó |
| senza voltarsi indietro, | sin mirar atrás |
| mentre quel vento la riempiva | mientras aquel viento la llenaba |
| di ricordi impossibili, | de recuerdos imposibles, |
| di confusione e immagini. | de confusión e imágenes. |
| Lui restò, | Él se quedó |
| come chi non sa proprio cosa fare, | como quien no sabe qué hacer, |
| cercando ancora chissà quale soluzione, | buscando todavía quién sabe qué solución, |
| ma è meglio poi, | pero es mejor |
| un giorno solo da ricordare | un solo día que recordar |
| che ricadere in una nuova realtà sempre identica. | que recaer en una realidad idéntica una y otra vez. |
| Ora non so davvero dove lei sia finita, | Ahora no sé en realidad dónde habrá terminado ella |
| se ha partorito un figlio | si ha tenido un hijo |
| o come inventa le sere; | o cómo pasa las noches; |
| lui abita da solo e divide la vita | él vive solo y divide la vida |
| tra il lavoro, versi inutili e la routine di un bicchiere. | entre el trabajo, versos inútiles y la routine de un vaso. |
| Soffiasse davvero quel vento di scirocco | ¡ Ojalá volviera a soplar aquel viento siroco |
| e arrivasse ogni giorno per spingerci a guardare | y llegase cada día para empujarnos a mirar |
| dietro la faccia abusata delle cose, | detrás de la cara desgastada de las cosas, |
| nei labirinti oscuri delle case, | en los laberintos oscuros de las casas, |
| dietro lo specchio segreto di ogni viso... | detrás del espejo secreto de cada rostro... |
| dentro di noi | dentro de nosotros ! |