Scirocco

Ricordi? Le strade erano piene di quel lucido scirocco ¿ Recuerdas ? Las calles estaban llenas de aquel lúcido siroco
che trasforma una realtà abusata e la rende irreale, que transforma una realidad desgastada y la convierte en irreal,
sembravano alzarsi le torri in un largo gesto barocco parecían alzarse las torres en un amplio gesto barroco
e in via dei Giudei volavano velieri, come in un porto canale. y por la calle Giudei volaban los veleros como si fuese un canal portuario.


Tu, dietro al vetro di un bar impersonale, Tú, detrás del cristal de un bar impersonal,
seduto a un tavolo da poeta francese, sentado a una mesa como un poeta francés,
con la tua solita faccia aperta ai dubbi con tu habitual cara abierta a las dudas
e un po' di rosso, routine dentro al bicchiere; ,y un poco de routine tinto dentro del vaso;
pensai d'entrare per stare assieme a bere pensé en entrar para tomar algo juntos
e a chiaccherare di nubi. y hablar de cosas sin importancia.


Ma lei arrivò affrettata, danzando nella rosa Pero ella llego presurosa, danzando en el rosa
di un abito di percalle che le fasciava i fianchi, de un vestido de percal que le ceñía las caderas
e cominciò a parlare, ed ordinòqualcosa, y empezó a hablar, y pidió algo
mentre nel cielo rinnovato correvano le nubi a branchi mientras por el cielo renovado corrían las nubes en grupos
e le lacrime si aggiunsero al latte di quel tè y las lágrimas se añadieron a la leche de aquel té
e le mani disegnavano sogni e certezze, y las manos dibujaban sueños y certezas,
ma io sapevo come ti sentivi, schiacciato, pero yo sabía como te sentías, destrozado,
fra lei e quell'altra che non sapevi lasciare, entre ella y aquella otra a la que no sabías dejar,
tra i tuoi due figli e l'una e l'altra morale; entre tus dos hijos y una moral y la otra,
come sembravi inchiodato. cómo parecías clavado.


Lei si alzò, con un gesto finale, Ella se levantó, con un gesto final,
poi andò via después se marchó
senza voltarsi indietro, sin mirar atrás
mentre quel vento la riempiva mientras aquel viento la llenaba
di ricordi impossibili, de recuerdos imposibles,
di confusione e immagini. de confusión e imágenes.


Lui restò, Él se quedó
come chi non sa proprio cosa fare, como quien no sabe qué hacer,
cercando ancora chissà quale soluzione, buscando todavía quién sabe qué solución,
ma è meglio poi, pero es mejor
un giorno solo da ricordare un solo día que recordar
che ricadere in una nuova realtà sempre identica. que recaer en una realidad idéntica una y otra vez.


Ora non so davvero dove lei sia finita, Ahora no sé en realidad dónde habrá terminado ella
se ha partorito un figlio si ha tenido un hijo
o come inventa le sere; o cómo pasa las noches;
lui abita da solo e divide la vita él vive solo y divide la vida
tra il lavoro, versi inutili e la routine di un bicchiere. entre el trabajo, versos inútiles y la routine de un vaso.


Soffiasse davvero quel vento di scirocco ¡ Ojalá volviera a soplar aquel viento siroco
e arrivasse ogni giorno per spingerci a guardare y llegase cada día para empujarnos a mirar
dietro la faccia abusata delle cose, detrás de la cara desgastada de las cosas,
nei labirinti oscuri delle case, en los laberintos oscuros de las casas,
dietro lo specchio segreto di ogni viso... detrás del espejo secreto de cada rostro...
dentro di noi dentro de nosotros !


Vuelve a la página principal de Francesco Guccini